2022. 2. 9. 23:40

https://twitter.com/weq101/status/1491395647492476931

출처

 

がらす on Twitter

“付き合いたての類司”

twitter.com

*허락받고 번역한 것이 아니기에, 문제된다면 내리겠습니다.

**오/의역이 있습니다

Posted by 아토랑
2022. 2. 5. 21:22

https://twitter.com/haru_no09/status/1489624271395880960

출처

 

HARU on Twitter

“彰冬”

twitter.com

*허락받고 번역한 것이 아니기에, 문제된다면 내리겠습니다.

 

Posted by 아토랑
2022. 2. 4. 00:15

https://twitter.com/ruku_tdbk/status/1487204089620746243

출처

 

るく on Twitter

“冬彰?”

twitter.com

*허락받고 번역한 것이 아니기에, 문제되면 내리겠습니다.

번역기 딱 한 번!! 쓰고 번역했습니다.

쉬운 단어만 있어서 그랬겠지만 실력이 느는 것 같아 뿌듯하네요...

Posted by 아토랑
2022. 1. 26. 22:27

https://twitter.com/ruripeach/status/1400875402843750405

출처

 

延命 on Twitter

“遠野と三田”

twitter.com

*허락받고 번역한 것이 아니기에, 문제되면 내리겠습니다.

**오/의역이 있습니다

모르시는 분이 있으실까 말씁드리자면

보라색 후드를 입은 쪽은 비배스 메인스에서 첫등장한 엑스트라 미타 코타로이고,

체크무늬 옷 입은 쪽은 슽독 이벤트에서 첫등장한 엑스트라 토우노(토노) 아라타입니다.

Posted by 아토랑
2022. 1. 21. 22:49

https://twitter.com/_coppepunch/status/1483788060836118530

출처

 

コッペパンチ on Twitter

“🌟のカード全部キュートだと思ってる🎈 類司”

twitter.com

*허락받고 번역한 것이 아니기에, 문제되면 내리겠습니다.

의/오역 주의...

tmi : 어째 루이츠카만 자꾸 번역하는 것 같지만 사실 저는 아키토우아키를 제일 좋아합니다

Posted by 아토랑
2022. 1. 15. 00:18

https://twitter.com/atto_rutu/status/1480964702830473216

출처

 

あっと on Twitter

“類司”

twitter.com

*허락받고 번역한 것이 아니기에, 문제되면 내리겠습니다.

오역이 넘쳐날 거라고 생각되는 번역입니다... 하하

Posted by 아토랑
2022. 1. 12. 23:52

https://twitter.com/puyopiku/status/1480474964230762496

출처

 

てとる on Twitter

“年越し通話をする類司(1/3)”

twitter.com

*허락받고 번역한 것이 아니기에, 문제되면 내리겠습니다.

의역과 오역(...)이 넘쳐나는 번역인 것 같네요.

분량이 꽤나 되었기 때문에, 이런저런 것에 나름 신경을 쓴다고 썼는데...

Posted by 아토랑
2022. 1. 4. 20:15

https://youtu.be/1ea4GwoO3qM

번역기의 도움을 받았습니다.

오역/의역이 많을 수 있습니다.

가사번역에 관한 문의 혹은 지적 환영합니다.

 

このまま時が止まれば

코노마마 토키가 토마레바

이대로 시간이 멈춘다면

 

ずっと側にいれるのに

즛토 소바니 이레루노니

계속 옆에 있을텐데

 

でも時間は残酷に過ぎていくから

데모 지칸와 잔고쿠니 스기테이쿠카라

하지만 시간은 잔혹하게 지나가버리니까

 

生きるために生きてる

이키루타메니 이키테루

살기 위해서 살고 있어

 

毎日なんとなく学校に通って

마이니치 난토나쿠 갓코오니 카욧테

매일 평범하게 학교에 다니고

 

なんとなく家に帰って

난토나쿠 이에니 카엣테

평범하게 집에 돌아가서

 

なんとなく寝る日々でした

난토나쿠 네루 히비데시타

평범하게 잠드는 나날들이었어요

 

毎日毎日毎日毎日毎日毎日意味も無いよな

마이니치 마이니치 마이니치 마이니치 마이니치 마이니치 이미모 나이요나

매일같이 매일같이 매일같이 매일같이 매일같이 매일같이 의미도 없잖아

 

意味も無いよな無いよな無いよな

이미모 나이요나 나이요나 나이요나

의미도 없잖아 없잖아 없잖아

 

好きなだけただ会いたいだけ

스키나다케 타다 아이타이다케

좋아할 뿐 그저 만나고 싶을 뿐

 

なんだけど

난다케도

인 거지만

 

好きなだけじゃ居られないの

스키나다케쟈 이라레나이노

좋아하는 것만으로 있을 수는 없다는 건

 

分かってるよ

와캇테루요

알고 있어

 

僕はもう子供じゃないし

보쿠와 모오 코도모쟈 나이시

나는 더 이상 어린애가 아니고

 

わがままひとつも言わないよ

와가마마 히토츠모 이와나이요

버릇없는 말은 한 마디도 하지 않아

 

さよなら

사요나라

잘 있어

 

生きるために生きてる

이키루타메니 이키테루

살기 위해서 살고 있어

 

毎日なんとなく学校に通って

마이니치 난토나쿠 갓코오니 카욧테

매일 평범하게 학교에 다니고

 

なんとなく家に帰って

난토나쿠 이에니 카엣테

평범하게 집에 돌아가서

 

なんとなく寝る日々でした

난토나쿠 네루 히비데시타

평범하게 잠드는 나날들이었어요

 

毎日毎日毎日毎日毎日毎日意味も無いよな

마이니치 마이니치 마이니치 마이니치 마이니치 마이니치 이미모 나이요나

매일같이 매일같이 매일같이 매일같이 매일같이 매일같이 의미도 없잖아

 

意味も無いよな無いよな無いよな

이미모 나이요나 나이요나 나이요나

의미도 없잖아 없잖아 없잖아

 

言えるうちに

이에루 우치니

말할 수 있는 동안

Posted by 아토랑
2022. 1. 3. 20:45

https://twitter.com/Hamu_mu909/status/1477319747977244675

출처

 

む〜 on Twitter

“瑞希と東雲と正月の朝”

twitter.com

*허락받고 번역한 것이 아니기에, 문제되면 내리겠습니다.

*일부 의역한 부분이 있으며, 오역이 있을 수 있습니다.

번역하는 중간중간 모르는 단어가 많아서 번역기를 들락날락했습니다...

의역한 것도 많고... 오역도 있을지도...

Posted by 아토랑
2022. 1. 2. 20:30

https://twitter.com/SAk_____Oo2/status/1477192257237577729

출처

 

睡眠不足 on Twitter

“初こたつみかんなとうや(彰冬)”

twitter.com

*허락받고 번역한 것이 아니기에, 문제되면 내리겠습니다.

**제목 의역했습니다.

코타츠에서 먹는 귤을 코타츠 귤이라고 부른대요!

간단하게 번역해봤습니다

Posted by 아토랑